暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司譯員對于修飾成分語序的把握

發布時間:2014-11-12 09:47:45 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司對于漢語句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語里,既可放在前面,也可放在后面。
上海翻譯公司舉例例如:
社會主義要大膽吸收和借鑒反應現代社會化生產規律的先進生產和管理經驗。
Socialism must boldly absorb and draw on advanced operational and managerial methods which reflect the law governing modern socialized production.
上海翻譯公司解釋這里可以看到漢語語序的習慣,修飾成分放在被修飾成分的前面。謂語“吸收和借鑒”的修飾成分“大膽”,在它的前面;賓語“經驗”的修飾成分“反應現代社會化生產規律的先進生產和管理”,雖然比較長,但也是放在前面。謂語的修飾語比較短,容易記住,口譯時也可以按漢語的語序譯過去。但賓語的修飾成分比較長,而且是雙重的,即“經驗”指的是“先進生產和管理”的,又是“反應現代社會化生產規律的”經驗。上海翻譯公司譯員口譯時如果硬把它都放在賓語的前面,雖然跟了漢語的語序,但句子很難安排,意思也不清楚。這時可以運用英語的定語和狀語可以前置也可以后置這一靈活性的規律加以處理。如上面的譯文,將離謂語近的修飾成分放在賓語的前面;將另一個修飾成分用關系代詞“which”連接起來,放在賓語的后面。這樣,句子層次分明,內容清楚。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.