暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技文獻的翻譯介紹

發布時間:2014-10-10 10:27:35 作者:唐能英語翻譯公司 分享至:

英語翻譯公司介紹科技漢譯英與其他翻譯一樣,既是一個復雜的理解過程,又是一個再創作的過程。科技英語有其明顯的特點,它結構嚴謹,用詞準確、具體,修辭簡練,信息含量豐富。科技漢譯英設計內容很多,現就句子翻譯的基本技能談點體會。句子是文章的基本單位,是信息的實際載體。漢譯英水平的高低、質量的優劣,主要取決于句子翻譯的水平。
漢語中大量的句子可以用英語的對等句式翻譯。英語翻譯公司舉例,例如:中文的“主謂”結構與英語的“主謂”結構基本對等。如:
發動機發動不起來。(主謂結構)
The engine won’t start.
實驗解決了這些問題。(主謂賓結構)
The experiment has solved these problems.
英語翻譯公司介紹漢語里大多數名詞性和形容詞性謂語句以及大部分判斷句式可以使用英語的主-系-表句型表達。
粒子的運動客觀存在。(名詞性謂語句)
The particles’ moving is objective reality.
天氣冷得出奇。(形容詞性謂語句)
The weather is extemely cold.
金銀銅是良好的導熱體。(判斷句)
Gold,silver and coppper are good conductors of heat.
英語翻譯公司介紹漢語中的存在句大多數都可以用英語的There be存在句型來表示。如:
我們的實驗室里有一臺電子計算機。
There is an electronic computer in our lab.
沒有鋼鐵,就沒有現代機械工業。
If there were no steel, there would be no modern machine building industry.
英語翻譯公司介紹對等句子翻譯也適用于復雜句中。如:
迫切的問題之一是必須培養更多的科學家和技術人員以便建設現代化的國家。
One of the most pressing problems is that we have to train more scientists and technicians to build a modern country.

相關閱讀:http://m.2nanotech.net/info/1839.html

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.