暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

技術文獻翻譯該如何取詞

發布時間:2016-09-14 13:24:47 作者:唐能翻譯 分享至:

    上海翻譯中心介紹:經濟一體化已經不再是以前所說的趨勢了,而是當下說的全球經濟運行模式,現在各國之間的語言差異是經濟一體化滯后的一個因素,所以在一體化的進展中,翻譯在促進各種之間經濟發展中起了很大的作用,就是說技術文獻翻譯工作是一個很重要的語言轉換工作,接下來我們要講的就是關于技術文獻翻譯工作以及其中取詞的藝術。

    關于技術文獻翻譯這個工作是一個很細致的,并且它所涉及到的內容是前沿技術以及現有技術革新方面的,那么先進技術有未可見性,可就是因為這個才對經濟產生巨大的推動力,所以在翻譯過程中盡量做到忠實和通順,簡單來說就是信和達,信既是忠實于原文的意義,達就是流暢簡潔讓其他人更加的理解語言,所以這在技術翻譯領域中的重要性是不言而喻的,合格的翻譯者是要具備這一意識的才能在各項技術文獻的翻譯中的工作。




    取詞在保證譯文的品質上是基本的要素之一,可是在技術文獻翻譯中,取詞不夠精確是會讓詞匯翻譯錯誤是經常煩的一個毛病,如“die”這個詞在機械類文獻中常常是“模具”的意思,但在半導體領域中則常是“晶粒”的意思。

    上海同聲翻譯介紹:在不區分原來的晶粒的地方錯譯成模具的話,那是會讓研究者和瀏覽者對文章理解有很大的偏差,這一在不同技術領域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們在進行翻譯的過程中,根據所屬的技術領域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關鍵所在。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.