先來說一下科技英語的特點是什么,是有自己獨特的風格,并且邏輯性強,經常使用被動句,長句以及派生詞,對于邏輯性這么強的科技英語翻譯來說,翻譯就應該多體現在文體中的“雅”接下來是上海翻譯公司就這點來和大家一起進行探討。
可能有很多人以為科技類的文章的語言要準確明白而簡練,這就需要科技英語翻譯者闡明觀點和主張,并提出論據,加以論證就行了,科技英語翻譯并不像那些文學作品那樣豐富生動,形象具體,對科技英語翻譯的文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學或藝術的對應。
很多譯者在翻譯科技文章的時候將“信”“達”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,而忽略了“雅”。相比文學翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學修飾手段。
其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規范。那么科技翻譯中“雅”體現在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語的文體特點;其次譯文應盡量使用科技行話或技術術語來表達原文的內容;接著科技譯文須注重語言和修辭;后科技翻譯也要適度體現出其文學欣賞價值。
上海翻譯公司認為在翻譯這個行業,“信”“雅”“達”這三點準則是都需要的,并且也是提高科技英語翻譯的重點,科技英語翻譯講究的是理性精神,可是單純的講究理性精神是不夠的,還需要想象力的襯托,這樣才能翻譯出來高質量。