英文翻譯公司譯員做外貿SOHO具有天然的優(yōu)勢。
目前活躍在中國外貿市場上的SOHO中,有不少是從專業(yè)翻譯公司譯員轉換而來的,畢竟,這個行 業(yè)里的高額利潤吸引著眾多淘金者。筆者就認識這樣一位朋友,起初他是做翻譯的,因為做 得比較好,受到一些廠家的信任,還應某專業(yè)門窗生產企業(yè)的邀請,為其通過海外互聯網、海外雜志媒介以及公司設在海外的辦事處搜索全球同行的信息,特別是海外同行新推出的新 商品、新技術、新功能,定期翻譯成材料報告給該企業(yè)。在成功完成該企業(yè)所托任務之后,這位朋友也學到了大量的外貿知識,了解到了門窗市場的情況,受這一點啟發(fā),他自己做起 了外貿SOHO,從美國客戶手中接到了訂單,大的訂單一單的收入就能達8萬美元,折合成 人民幣,按照1:7來換算,近56萬元人民幣。
從上面的實例中也可以看出,英文翻譯公司譯員如果想拓展業(yè)務,擴大到做外貿SOHO,就需要對產 品一定要熟,對于產品的介紹一定要讓客戶心服口服,千萬不能讓客戶覺得你是個門外漢。其次,要注意積累和利用好自己所接觸的客戶資源,收集好商貿信息,符合預期地利用好自己 所掌握的外語優(yōu)勢。實際上,外貿SOHO就是中間商,賺取供求雙方的貿易差價和傭金,只不過這里外語優(yōu)勢和客戶信息資源非常重要。