暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業英語翻譯的一詞多義的現象

發布時間:2015-11-10 17:57:24 作者:唐能翻譯 分享至:
上海英語翻譯介紹share:
(1)We are prepared to share the expenses with you.
我們愿與你方分擔費用。
在此句中share 用作動詞,譯為“分擔”。
(2)All the partners have a share in the profits.
所有合伙人都可以分得一份利潤。
在這句中的share用作名詞,譯為“一份”。
(3)The company was formed with 2 000 shares.
該公司由兩千股組成。
share 在這里用作名詞,譯為“股份”。
上海專業英語翻譯介紹floating:
(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行就無需維持本幣的匯價了。
(2)A floating policy is of great importance for export trade. It is a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
譯文:統保單對出口貿易是至關重要的。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于多批次的同類出口交易。
“floating”在上述兩句中的意思完全不一樣:“floating exchange rate”譯成“浮動匯率”,即可自由浮動、完全受市場力量決定的匯率制度;而“floating policy”則指用以承包多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯成“統保單”或“總保單”,而不能譯成“浮動保單”。
唐能上海翻譯公司舉例interest:
She developed an interest in twentieth-century poetry.(她對20世紀的詩歌產生了興趣。)當用于商務英語中時,此詞又會根據上下文的不同獲得不同的引申義。
(1)利息
The money was repaid with interest.(這筆錢是帶息償還的。)
(2)股份,股權
She has considerable business interests in America.(她在美國擁有很多企業的股份。)
(3)利害關系
If a Member of Parliament wishes to speak about a company with which he is connected, he must declare his interest.(下議院議員若想談與其有關的公司的事,則必須申明他和該公司的關系。)

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.