暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司解讀特殊歷史人物的特殊譯名

發布時間:2014-01-20 14:02:45 作者:唐能翻譯 分享至:

  一般情況下,人名都要音譯。然而,有兩種情況不能音譯,而要直接照抄或準確回譯,下面就和唐能英文翻譯公司的小編一起來看一下吧!

徐光啟(右)和利瑪竇(左)

  一、西方傳教士、僧侶、外交官等歷史上來華的外國人以及海外漢學家等人熟悉、熱愛、傳播中國文化的人,一般他們都有自己本族語和漢語兩個名字,而這兩個名字并不對應,英文翻譯公司譯者在翻譯的時候,一般采用中文名字作為其英文名字的譯名;反之亦然。例如,明朝末年來中國的意大利籍耶穌會傳教士Matteo Ricci曾與士大夫徐光啟翻譯歐幾里得的《幾何原本》,為傳播西方教學知識作出了巨大貢獻,其中文名字為“利瑪竇”;明末清初比利時籍傳教士Ferdinand Verbiest曾幫助康熙皇帝改造天文歷法,并任要職多年,其中文名字為“南懷仁”;19世紀蘇格蘭籍倫敦布道會傳教士Janes Legge來華傳教多年,成為西方完整譯出儒家經典著作的漢學家,后任牛津大學首任漢學教授等。

  二、港澳臺地區人士以及華僑、華裔等往往有英文和中文兩個名字,其英文名字往往采用威妥瑪拼法(Wade-Giles system),英文翻譯公司譯者在翻譯的時候,一般不按照漢語拼音音譯,而是直接照搬。例如,諾貝爾獎獲得者美籍華裔物理學家楊振寧、李政道、丁肇中的英文名字分別為Chen Ning Yang,Tsung-Dao Lee,Samuel Chao Chung Ting。

  為此,唐能英文翻譯公司總結出,在翻譯過程中如果出現以上兩種情況的人名翻譯時,不能直接音譯,而是應該直接采用其中文名,否則可能會影響讀者的理解。

  相關閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.