暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業英語翻譯公司評“功能對等”說

發布時間:2015-08-27 16:04:51 作者:唐能翻譯 分享至:
專業英語翻譯公司認為廣告語篇的“信”是對源語文本的忠誠,還是對原文交際意圖的忠誠?而文學作品翻譯中的“信”更會牽涉到作者的意圖,作品的時代背景等問題,譯者的意圖是否要和作者一模一樣 才叫“信”呢?等等等等,這樣的問題是很多的。如Dollerup所說:“信”作為一個籠統的原則尚可成立。如果將其理解為規定性的法則,那么,翻譯交際過程中的諸多因素會使人們的努力化為烏有。

上海同聲翻譯介紹幾十年來人們討論“信、達、雅”著眼點多集中于文本,是譯文文本與原文文本的脫離其他諸多相關因素的以評論者的主觀尺度為基準的對照。這種翻譯標準的癥結也正是在這里。文本作為一個孤立的客體是沒有意義的,只有當文本進入交際過程時,它才具有交際功能,即具有了意義。對文本的研究必須考慮其所在的交際環境和交際目的及功能。相比之下,奈達提出的“動態對等”的觀點顯然具有更強的理論解釋力:“動態對等可按照接受語信息接受者對譯文的反應基本對等于原文讀者對原文的反應的程度加以定義。科技英語翻譯介紹他們的反應是不可能完全相同的,因為文化和歷史背景的差異是很大的,但是他們的反應應該在很大程度上存在著某種對應,不然的話翻譯也就無法達到其目的了。動態對等或功能對等、等效翻譯等概念均將翻譯看作一個從原文作者、原文讀者到譯文譯者、譯文讀者的完整的信息傳遞過程。好的譯文應該使譯文讀者產生于原文讀者基本相同的反應。

了解更多詳情,請登入上海唐能專業翻譯公司官網。


在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.