暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海同聲翻譯公司介紹翻譯主體的內涵區別

發布時間:2015-06-25 17:39:20 作者:上海同聲翻譯公司 分享至:
上海同聲翻譯介紹在自然科學領域,其語義的確定性與一致性的強調,盡量減少其模糊性,不確定性,歧義性,復義性和朦朧性。而在藝術活動中,語言的本體性得到凸顯,其語用功能,內涵意義,延伸意義性,差異性得到強調,在這里,語言的一般歸約性被故意破壞,使得語義更依賴于上下文語境,內涵意義得到充分發掘,使得一句話可以有多種解釋。語義的精確性、單一性受到排斥。這是這兩種不同門類科學在認知活動中語言中介所表現出的不同特點。
主體的內涵區別
上海同聲翻譯公司介紹在主體問題上,自然科學與社會、人文科學也有著不同的內涵。在自然科學中的主體更多帶有“非中心”主體的特征,所謂非中心主體是指主體要協調自己的行動并協調他人的行動。以達到用人人都能檢驗的方式來測量,計算和推理的目的。因而這樣的主體的認識活動是一切主體所通有的,這樣才能使客觀性成為可能。而人文科學中的主體是一種“自我中心主體”,或稱“個體主體”,這種個體主體更強調自我中心性,更強調個人的直覺,并不強迫必須與其他個體主體完全一致。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.