上海專業韓語翻譯應做到詞語基本對等
發布時間:2015-06-01 13:50:56
作者:唐能翻譯
分享至:
專業韓語翻譯介紹翻譯過程中即使是譯者準確地理解了原文的含義,能否準確地用目的語表達出來也是一個棘手的問題。人們經常錯誤地認為,能夠理解的就一定能夠表達,而實際情況是,英語和漢語,由于歷史傳統文化的差異、社會制度的不同、語言體系的不同,必然在對客觀世界的認識、主觀經驗的把握等方面相異,從而表現在兩種語言的詞匯表達方面也必然存在著巨大的差異,其中既存在著“偶合”,也存在著“貌合神離”,有些時候甚至出現“詞匯空缺”。
專業韓語翻譯介紹不同的語言有共性之處,使用不同語言的民族由于對客觀世界的認識具有相對的一致性,體現在語言的表達上往往也具有相對的一致性。這是翻譯能夠進行的基礎。總體而言,英漢兩種語言雖然分屬不同的語系和不同的民族,但英漢民族對于客觀世界以及主管世界的認識和理解是基本一致的。因此,在英漢語言中存在著大量的基本對等詞語也就不足為奇了。但詞語的基本對等并非是數學中的1+1=2,在翻譯中,專業翻譯公司表示這類對等詞轉化一般可以采取直譯的方法,以便盡量保持原文的語言特征,包括用詞、句子結構、比喻、形象、民族或地方色彩等等。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.