上海翻譯網認為,翻譯者的翻譯水平和翻譯批評工作的開展決定著翻譯的質量。很多時候,翻譯批評和文學批評有著一定的聯系,同時也存在著差異。
翻譯批評與文學批評有著千絲萬縷的聯系,雖然二者在研究對象和研究目的上有所不同:文學批評的對象是原創作品,而翻譯批評的對象是翻譯作品,屬于理解基礎上的再創造;文學批評的主要目的在于通過對作品文化內涵的闡釋,揭示顯示生活的意義、價值和趨向,引導人們的精神走向,促進社會的進步與人的發展,而翻譯批評的首要任務是促進翻譯質量的提高,保證翻譯事業的健康發展。
然而,翻譯批評與文學批評在本質上卻是一致的,都可以理解為一種廣義的閱讀,并從閱讀出發,達到研究的高度,涵蓋鑒賞—闡釋—評論三種類型或三個層次。上海翻譯網認為,鑒賞、闡釋、評論三者都是從主體出發面對文本的接受和評價行為,在接受者與文本之間以一種普遍的“對話—理解”模式出現。
上海翻譯網經過長期的翻譯實踐總結發現,翻譯批評不是翻譯附屬品,也不能被簡單視為應用翻譯翻譯學的一個分支,而應該被理解為是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環節。翻譯批評的對象總是具體的翻譯作品或翻譯現象,這體現了它的實踐性。