暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海口譯翻譯公司:譯者應(yīng)成為文化的傳播者

發(fā)布時間:2015-03-11 11:07:15 作者:唐能翻譯 分享至:
上海口譯翻譯公司認為傳統(tǒng)的翻譯觀把翻譯的重點放在語言方面。譯者的注意力都集中在詞語、短語、句子的翻譯上,而忽視了文化方面所造成的問題。目前這一狀況有所改善。翻譯界已認識到翻譯中的文化問題比語言問題更重要。因此,譯者應(yīng)改變舊的翻譯觀念,提高對文化的敏感性,自覺地把注意力放在文化方面,靈活處理兩種文化差異。
上海口譯翻譯公司認為翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化交流的過程。譯者是這個過程中的主體。我們認為,譯者的職責(zé)和高原則應(yīng)是忠實于原作,再現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)文化交流。從這種意義上講,譯者應(yīng)成為文化的傳播者。上海同聲傳譯也表示,例如,《紅樓夢》是一部帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩的古典小說,目前已有兩個完整的英譯本,一本是霍克斯的the story of stone,另一本是楊憲益夫婦的a dream of red mansions。可以肯定的說,這兩個譯本都是很成功的。但是人們對兩個譯本進行對比研究后發(fā)現(xiàn),在文化內(nèi)容的翻譯上揚譯本優(yōu)于霍譯本。楊譯本忠實于原作,傳播了中國文化。相關(guān)資訊可登陸上海唐能翻譯公司

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.