同聲翻譯公司講述翻譯的行業標準
發布時間:2015-02-05 11:39:47
作者:同聲翻譯公司
分享至:
同聲翻譯公司指出我國清朝末年的大翻譯家嚴復提出的譯事三難:“信、達、雅”,近一個世紀以來,都被我國翻譯界視為“翻譯原則”,用現在的話來解釋,“信”就是忠實準確;“達”就是通順流暢;“雅”就是文字保持原文風格。盡管如此,近百年來,人們針對“信、達、雅”,依然爭論不休。這是因為在實際翻譯中,難以做到“信、達、雅”三者的辯證統一的緣故。然而,爭論的焦點又常常集中在“信”字上。“五四”運動之后,唐能正規翻譯公司了解到曾經有過關于主張“直譯”的爭論,即要求譯文逐字逐句地忠實于原作,在此基礎上達到“達”和“雅”。到了三十年代,翻譯界又出現了“硬譯”的說法。五十年代初,翻譯界又出現了許多生吞活剝的笑話。至此,翻譯界不得不又一次強調“信、達、雅。”近年來,日語同聲翻譯公司介紹三種翻譯方法的特點大伙們也在討論“信”的實踐問題。直到今天,人們仍在不斷摸索,不斷實踐,不斷總結。這些都說明翻譯要真正做到“信、達、雅”是很不容易的事情。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.