暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

三種翻譯理論的關系介紹

發布時間:2014-12-19 17:30:53 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯公司上海介紹直譯、意譯、等值翻譯是語言翻譯中經常使用的方法,它們在語言的表達作用上是不相同的。三者都從表達原文的思想內容出發。直譯著眼于復制原文的形式,譯文里反映原文的語言形式越全越好;意譯、等值翻譯著眼于表達原文的意義,它要求譯文的語言明快通俗。翻譯公司上海還原原文的感情色彩介紹三種方法各有自己獨到的語言作用,在一定的條件下都能忠實地傳達原文的思想內容、語言風格。在整個語言作品的翻譯中,他們是相輔相成的,缺一不可的。因此正確的翻譯既不是照字面的死譯,也不是杜撰的順譯,而是直譯、意譯交互使用的以直譯為基礎的靈活自如的翻譯。翻譯公司上海介紹等值翻譯原則是對整個作品而言的,不是對個別成分來說的,它不是要求譯文與原文一個詞跟一個詞相對應,而是要求譯文的精神與原文的那種感覺,“一杯伏特加酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺。”由此看來,在翻譯方法的研究中,不要褒此貶彼,應吸收它的長處,在翻譯實踐中發展它、充實它,使它更加適合我們的情況,豐富我們的翻譯理論。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.