上海法語(yǔ)翻譯譯員同聲翻譯過(guò)程中如果用的是本子,筆記時(shí)較合適的每頁(yè)先只用一面,便于翻頁(yè)后即時(shí)迅速接著記。整本用完之后,把它翻過(guò)來(lái),即成為另一“新”本,繼續(xù)使用。前面說(shuō)到,譯員口譯用完一段筆記之后,應(yīng)立即隨手作個(gè)明顯的“譯畢”的記號(hào),一般是在該段筆記下方劃一道長(zhǎng)橫線,也可以從左下方向右上方順手劃一斜線,劃掉已譯過(guò)的部分。跨頁(yè)筆記更需要這樣做,有助于下面翻譯要參閱時(shí)找到連接處。上面提到的幾點(diǎn)做筆記的方法是極為有限的,也不一定是較合適的的。每個(gè)上海法語(yǔ)翻譯口譯工作者都可以通過(guò)自己的實(shí)踐,總結(jié)出適合于自己的、多種形式的筆記方法來(lái)并經(jīng)常運(yùn)用和練習(xí),平時(shí)也可以聽(tīng)新聞廣播,邊聽(tīng)邊記,同時(shí)錄音;聽(tīng)完之后,參照自己的筆記進(jìn)行翻譯,翻譯完之后放出錄音,對(duì)照檢查自己的筆記,看是否無(wú)錯(cuò)漏。這樣反復(fù)經(jīng)常練習(xí),使做筆記成為一種下意識(shí)的習(xí)慣,也就不需要過(guò)多的分心。當(dāng)然,話要說(shuō)話來(lái),也有的人記憶力極好,能夠比較完整、準(zhǔn)確的記住講話人所講的意思,那他就根本不需要任何筆記了,這樣出色的上海法語(yǔ)翻譯譯員也不鮮見(jiàn)。