法語翻譯公司譯員還要利用其它各種途徑,包括在學校課內和課外的知識學習,社會上的報刊、廣播,自己的閱讀和實踐等,積極、自覺的研究,吸收和掌握盡可能多的新知識(盡管不必十分高深)、語言表達法、術語、常用的縮略語,以及譯員所從事譯入語的對應詞語和表達方法。法語翻譯公司譯員雖然不能成為“百事通”的多行業專家,但是也要爭取成為“百事知”的“大雜家”。上面談到不可能要求一位法語翻譯公司口譯人員同時是許多行業的“專家”,但是成為少數行業或者某個行業比較“鉆”的“翻譯家”,則是口譯人員應該為之努力的目標。尤其是有些學員今后相對穩定的在某些單位工作,比如某一公司或某一企業,就更應該根據自己所處的工作環境和承擔的翻譯任務,比較用心的鉆研該行業的業務知識,攻克該行業的口譯難關。掌握該行業的翻譯技巧,爭取成為該行業翻譯的“專家”。所以,“雜家”和“專家”是相輔相成的。如上所說,法語翻譯公司一般的口譯人員也必須能勝任一旦需要的專業性較強的口譯;而成了某行業“專家”的,也還必須能夠從事其他行業的一般口譯。在實際工作中這種“一專多能”的“翻譯家”并不少見。
本文來自唐能上海翻譯機構