暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

新型“眾分”式翻譯方法 報價低效率高

發布時間:2013-05-06 16:39:58 作者: 分享至:

新型“眾分”式翻譯方法 報價低效率高

世間萬物都會消亡,唯有速度不滅,以致各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢。沒想到,這股時潮很快也傳到了翻譯領域。近來譯壇出現了從美國“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以短時間合作翻譯一本書。

早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的終命運和結局》,七百多頁的厚書,十一人用一個半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時刻》,六人僅二十天就譯完。現在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個國家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書》等等。

引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從三百名網上應征者當中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個月之內,就完成了五十萬字中文本的翻譯。

上述用“眾分”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,報價低。有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之謂快餐翻譯。一項新事物出現,總會有不同的反響。現在有些人在文化領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。

從一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種來看,足見這種理念多么受人青睞。不過質疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來說,才上市不久,就出現批評其翻譯質量的評論,認為文字太單調,沒有顯出傳主豐富的特色。

如有的說,看原文感動不已,讀中文情趣索然。網上批評意見主要是:譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當時的政治語言,不熟悉蘋果公司發展的經歷,不少人尤其對書中喬布斯那封情書的中譯十分不滿,認為太乏味,不成功。對于該書翻譯質量的這些微詞,連出版方也承認難免粗糙,表示有待重印時加以改進。

英文翻譯出現多種形式的翻譯也是翻譯的創新之舉,盡管目前這樣的翻譯方式造成的結果仁者見仁智者見智,但是這種新型的翻譯方式也具有報價低、效益高的顯著特點。經過一段時間的發展完善后,相信這種嶄新的翻譯方式會得到市場的認可。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.