隨著改革開放后,國與國之間的交往日益密切,所以翻譯也有著廣泛的需求,然而翻譯中對口譯的要求更加嚴格,所以今天我們上海唐能專業翻譯公司就來跟大家來聊聊有關做好口譯翻譯筆記有哪些需要注意的事項!
一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽懂上面。腦記和筆記的協調是需要大量練習才能提高的,但是把握整體意思、結構的重要性永遠大過將部分字句記錄下來。。
二、不要力圖把每一個字都記下來。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯的內容都記下來進行視譯。因此筆記要記的是反應核心意義的關鍵信息以及細節信息,如數字、專有名詞等等。
三、不要在一段錄音結束后拼命把后幾個字都寫全。初學者往往喜歡這樣做,但實際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學上記憶的規律,后一句話已經沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄后幾個字,導致錄音結束后遲遲不開口,浪費寶貴時間,使非常可惜的。
四、不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認。
五、不要刻意追求使用符號。符號有很多優點,但是創造過多的符號、以至于聽到某個詞之后腦力用在了回憶其符號之上,就成了本末倒置。
六、不要現場發明符號。經驗表明,在口譯現場大腦高度緊張的狀態下,從未使用過的符號在事后口譯時往往會難以再現其含義。因此,包含符號的筆記系統,一定要平時建立、熟練應用,而臨場不要創造符號。
以上就是給大家介紹的有關做好口譯翻譯筆記需要注意的幾點事項,希望能夠給大家帶來幫助!