口譯是一種十分復雜且特殊的動態交際過程,口譯自始至終處于動態之中。專業翻譯公司上海唐能表示,口譯的交際環境因人而異,因地而異;交際主題不斷變化,交際人的心理因素、以及語言的感知辨識,意義判斷和綜合等均在瞬間發生著變化,這些都會對口譯的結果產生直接或間接的影響。
口譯的對象不是語言,而是意義。講話由話語組成,講話的意義卻并非語言單詞相加之和,言語鏈是信息的承載形式,其意義的出現必須依靠接受者的智力加工。專業翻譯公司上海唐能認為,沒有人腦機制的參與,符號和言語鏈永遠處于靜態,不承載任何語篇意義。
語篇意義產生于語言知識與認知知識不斷結合的動態之中,產生于言語分析、整合和邏輯推理的進行之中,意義隨闡釋而誕生。因此,翻譯公司上海唐能認為要找到口譯的內在規律絕不能忽視處于動態變化中的各種交際參數。
在口譯學習中,翻譯的目的常常是理解,是學習語言。不是以交際為目的,而是幫助譯員學習并掌握語言知識,獲得語言能力;所以,口譯學習的任務是在譯員具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能,培養他們的取語交際能力。
口語技能意識從潛隱的自在狀態到能動的自為狀態,翻譯實踐是變化的關鍵。技能意識不是被動的,而是積極的、能動的,積極的動機是從自在到自為的條件之一。專業翻譯公司上海唐能認為譯員在口譯工作中應逐漸形成動態思維習慣,排除語言翻譯,真正進入雙語交際環境,從而為信息和意義傳遞服務。