暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

法語翻譯過程中常用的技巧以及翻譯難點有哪些?

發布時間:2017-05-05 09:40:36 作者:唐能翻譯 分享至:

  翻譯之所以產生,是因為不同語言的人類有溝通交流的需要與渴望。對于初級的法語數譯者來說,“忠實、通順行是為實際的翻譯基本。要使學生在法語筆譯練習中達到上述的“忠實、通順的要求,使要借助于一些常用的翻譯技巧。今天我們唐能上海法語翻譯公司就來跟大家說說有關法語翻譯有哪些技巧呢?


  一、常用翻譯技巧

  (1)詞類轉換

  有人說,漢語是一條線形式推進的,一環一環的逐級展開。反觀法語則是從句結構,總是各處開花.多線發展。因此,在法漢互譯的過程中,由于兩種語言結構不同,表達習慣有差異,我們常常需要進行詞類轉換,使得語句更加通順,

  語流更加連貫。

  (2)代詞的翻譯

  法語中常出現代詞,10-1弋詞的翻譯有時往往會造成譯者的困難。通常,代詞的翻澤可以考慮采用以下幾種方式重復名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關系代詞在翻譯成漢語時,常常還原為被代替的名詞:

  (3)減益法

  在法語中。往往為了強調或是出于習慣表達的需要.采用不同的表達方式重復相同的語義在翻譯成漢語的過程中,在漢語讀者看來有些多余,因為可以適當的刪減詞語。

  二、句子翻譯常見難點

  法語句法的一個顯著特點是法語的長句多。因為法語句子可以通過多種手段進行延伸,法語中幾行甚至十幾行乃至更長的句子并不罕見。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后。仍不明白一句話甚至一段話的意思的原因。

  由于這許多后置修飾、限定成分、關系從句、同位語分句、介詞短語、后置形容飼等在同一句中同時使用,交相輝映,才使得法語句子能夠延伸達到一定長度。因此學習法語者一定要充分重視法語句法的這些特點,習慣用法式句子表達思想。

  以上就是給大家介紹了有關法語翻譯過程中我們需要注意的事情,希望能夠給大家帶來幫助哦!唐能作為一家正規的專業翻譯公司,如果你有任何有關翻譯方面的問題,都隨時歡迎來我們唐能官網進行咨詢哦,我們會有專業的工作人員為你提供專業的解答哦!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.