同聲翻譯也叫同聲傳譯,翻譯人員在進行日語同聲翻譯的時候,需要大量的短時記憶,需要分析語言,要具備很好的協調能力,那么日語同聲傳譯譯員在翻譯過程中哪些因素會影響翻譯的質量呢?上海唐能日語同聲翻譯公司為大家解答。
同傳工作始于聽辨,因此我們說譯員必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從源語發言中捕捉信息,抓住重點。但是,在實際工作中,我們卻常常看到日語同聲翻譯譯員在聽辨過程中受到各種干擾而產生理解和表達失誤,比如不標準的語音語調、缺乏邏輯和連貫的表達、錯誤的句式或語法、語速過快、口齒不清、陌生的內容、不熟悉的題材等等。
記憶是日語同聲翻譯工作步驟的中間環節即信息存儲加工環節順利完成的重要基礎。記憶力,尤其是短時記憶力的不足,使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,從而口譯產出會大打折扣。
相對于母語而言,任何人在使用外語時能理解的內容都多于能夠表達的內容。所以,上海唐能表示,日語同聲翻譯中短時記憶能力的培訓一般都放在同傳訓練的一階段,特別要注意從日語到母語的記憶力訓練。
言語產出作為檢驗日語同聲翻譯質量的終端產品,譯語表達直接受到其他三大技能的制約。如果聽不準、記不住、或者聽到了記下了但要臨時想詞,那譯員的譯語產出將會受到極大影響。對母語為中文的譯員而言,語言表達的障礙主要存在于中文到日語的同傳中。
除了上述這些之外,翻譯公司人員的協調能力也是影響翻譯質量的重要因素。上海唐能表示,日語同聲翻譯只有較好的把握以上多個要素,才能做好日語同聲翻譯,保證翻譯質量。