上海翻譯機構唐能了解到隨著中國國力和國際影響力的不斷提升,中外交流越來越多,外界對中國越來越關注,翻譯作為中外溝通的橋梁,在這當中的作用也越來越凸顯。所謂不想當將軍的士兵不是好士兵,唐能上海翻譯公司認為,不想當專長翻譯人員翻譯也不是好翻譯。那么如何成為一個翻譯呢?
一個好的翻譯要求既要對我們本國的國情、文化有透徹的了解,才能翻得準,不走樣。同時又要盡可能多地學習、掌握外國的歷史、社會、風土人情,特別是要注意把握中外在制度、國情、文化等方面的差異。上海唐能翻譯機構表示,在翻譯過程中不僅要做到對原文忠實,還要做到對聽眾“友好”。要盡可能用外國人聽得懂、易接受的方式去翻譯,而不是簡單的“望文生義”,拘泥于中文的文字本身。只有充分考慮到聽眾的感受,才能提高翻譯針對性,取得好的翻譯效果。
要想成為一個的翻譯,不管是在中譯外或外譯中,也無論是口譯還是筆譯,有三點是至關重要的:一、扎實的語言功底是敲門磚,也是做好所有翻譯工作的基礎;二、知識面決定著一個譯員的翻譯之路能走多寬,翻譯必須跟上時代步伐,隨時了解掌握新知;三、對政策的理解和掌握,決定著一個譯員終能走多遠,政策理解是外交翻譯的靈魂。
專業翻譯公司認為隨著全球化的國際背景和我國改革開放的不斷推進,使得對翻譯的需求空前增大,這給從事翻譯工作的人提供了前所未有的空間,翻譯事業的前景一片光明。但是上海唐能翻譯公司表示,機遇的背后,面臨的挑戰也會是前所未有的,目前國內的翻譯行業總體水平還有待提高,每一位從事翻譯工作的人都應再接再厲,不斷提高自身能力,才能在翻譯事業中不被淘汰。