隨著中俄兩國的關系好轉和對外開放的政策,經貿活動俄語翻譯應該具備的能力,這樣才能促進邊境貿易的發展,經貿代表團互訪頻繁。那么在經貿活動中,翻譯工作是促進相互文化的交往,進行貿易的重要保障,不同國家民族語言之間也需要確保信息傳遞暢通,翻譯是很重要的橋梁,接下來是上海翻譯公司為我們講解的關于經貿活動俄語翻譯應具備的能力的相關資訊的介紹:
筆者經多方采訪,上海翻譯公司的項目經理指出,在經貿活動中,翻譯的進程體現的是綜合運用語言各方面知識的才能,而非單純的語言轉換,要求翻譯出的譯文既要標準、契合本民族的語言習慣、通俗易懂,還要確切地、忠實地表達原文的內容,因此,從事經貿活動的俄語翻譯要具有如下才能。
上海經貿活動俄語翻譯應具有的才能
翻譯現場專業性基本無法預料,俄語翻譯在筆譯現場很能夠會遇到老板之間為了調整談判氛圍而聊一些跟任務無關的話題,比如騎馬、旅游、某個有趣的電影等,這就要求翻譯在平常注意積聚,擁有百科全書式的知識儲藏,以確保在翻譯現場可以靈敏應變。“在講話人說完后一個字之前,你永遠不知道他會說出什么來,作為一名的翻譯人員先進能做的就是不斷擴展自己的知識面。”上海翻譯公司的項目經理表示。
必要的翻譯技巧
有很多人俄語講的不錯,但是卻做不好翻譯,究其原因在于他們沒有承受過專門的訓練,也不懂得必要的翻譯技巧,譬如交傳中的筆記。上海翻譯公司的項目經理指出,能講好俄語僅僅是做俄語翻譯根本的條件,是必要條件,不是充沛條件。能聽懂是一回事,能記住并且準確流利地轉換成另一種語言,是另一回事。現代俄語根本上分為北俄和南俄兩小氣言區,在兩方言區中間則發生混合的中俄方言區。標準語以中俄方言區的莫斯科語為根底,有四十二個音位,其中有六個元音(元音),三十六個輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節中有弱化現象。假如俄語翻譯不具有必要的翻譯技巧,很難靈敏的應對翻譯進程中呈現各種問題。
完美主義肉體
有人說翻譯是遺憾的藝術,確實如此。翻譯能夠永遠達不到盡善盡美,但是翻譯人員必須有力圖使它盡量接近完美的肉體,“差不多先生”不能夠是個好翻譯。一個好翻譯,必須對自己的翻譯永不滿足,才能不斷提高。
上海翻譯公司擁有豐厚的俄語翻譯經歷,涉及范疇主要包括石油、工程、修建、電力、軍事、貿易、文學創作等,翻譯資源也及為普遍,專業的俄語翻譯可以幫助企業在經貿活動中停止有效的溝通,更順利的促進協作。